英国日常口语学习之打电话Una(2012/1/8 20:22:41) 点击:
291422 回复:
0 IP:
219.* * * The phone is ringing...
如果对方正巧找的就是你,该如何回答?
如果找别人,又该如何回答?
若对方找的人不在或因为其他原因无法接听,你又该说些什么?
喂!我是汤姆。Hello! This is Tom.
○ Yes! Tom Jones. 喂! 我是汤姆?琼斯。
○ Yeah! Jones residence. 喂! 这儿是琼斯家。
★ residence n. 住处,住所
■ 在电话里说“我是…”要用“This is...”,而不是“I am…”。
我就是。This is him.
○ Speaking. 请讲。
■“This is him.”意思是“我就是(你找的那个‘他’)”,如果打电话的人要找的是一位女性,那么接听的人则可以说 “This is her.”。
哪位?Who’s speaking?
= Who’s that speaking, please?
= May I ask who is calling?
= Who’s calling?
= Who is that?
■ 在确认对方是谁?时,不能说“Who are you?”或者“Are you…?”。
请稍等,我看他在不在。Hang on a moment, please. I’ll see if he’s in.
○ One moment, please. 请稍等。
○ Just a second, please. 请稍等。
○ Hold the line. 别挂。
○ Hold, please. 请别挂。
○ Please hold. 请别挂。
莉莉,有你的电话。 Lily, there’s a phone call for you.
= Lily, you’re wanted on the phone.
他现在正忙着呢。He is tied up right now.
○ He’s on another line. 他正在接另外一个电话。
■“be tied up”指“没有空闲,时间被占用”。
抱歉,他不在。Sorry, he’s out.
= Sorry, he’s not in.
= I’m sorry, he’s not here at the moment.
○ Sorry, he’s on lunch break. 抱歉,他在午休。
○ Sorry, he is not available. 抱歉,他不在/没时间。
★ available a. 有空的,可以接听电话的
● lunch break“午休时间”
对不起,让你久等了。I’m sorry to have kept you waiting.
= Sorry to have kept you waiting.
= Sorry to keep you waiting.
我把电话给你转过去。Let me transfer your call.
★ transfer v. 转移,转接
你要跟谁通话?Who do you want to talk to?
= Who do you want to speak with?
= Who do you wish to speak to?
FUN 轻松:看图
“The main office sent us a microwave oven for our half-baked ideas.”
Answering the Telephone
Linda:Hello! Who is speaking?
John:Hello! This is John. I want to speak to Linda.
Linda:This is her.
John:Hi, Linda. I’m just calling to invite you to a dinner party tomorrow evening.
Linda:Really? What time and where? ?
John:7:30 pm, at Longding Chinese restaurant. I’ll be at your place at 7:00 to pick you up? if you need a ride?.
Linda:Yes, please. I’ll need a ride. I’ll be waiting for you then.
John:See you tomorrow at 7:00. Make sure you dress a little formally. I heard the restaurant is kind of upscale.
Linda:Thank you. See you then.
John:See you.
接电话
琳达:喂!哪位?
约翰:喂!我是约翰。我想找琳达。
琳达:我就是。
约翰:嗨,琳达。我打电话是想请你参加明天晚上的一个宴会。
琳达:真的吗?什么时候,在哪里?
约翰:晚上七点半,龙鼎中餐厅。要是你需要搭车的话,我会在七点的时候去你那里接你。
琳达:好的,那请你来接我吧。到时我在家等你。
约翰:明天七点见。一定穿得正式点。我听说那家餐厅比较上档次。
琳达:谢谢。到时见。
约翰:再见。
单 词
ride n. 乘坐,搭乘
formally ad. 正式地
upscale a. 高档的,上档次的,高消费的
详细解说
“What time and where?”的意思是“什么时候,在哪里?”。
也可以 说成“When and where...”。
例如:When and where did you see him?(你什么时候在哪里见到的他?)
?
“at your place”的意思是“在你家,在你住的地方,在你那里”;
“place”在这里指“住所,住处,寓所”。
“pick sb. up”的意思是“开车接某人”。
“need a ride”意为“需要搭车”。“ride”在这里用作名词,表示“搭车”。
例如:He asked me for a ride into town.(他要求搭我的车进城。)
另外,“ride”作名词时最常见的意思是“骑(马、自行车等)或乘(车等)”。
例如:It's a short bus ride to the airport.(乘公交车到机场很近。)
I went for a horse ride last Saturday.(上周六我去骑马了。)
Do you want to come for a ride on my new motorbike?(你想过来骑一下我的新摩托车吗?)
FUN 轻松:贴士
set the table
put the food on a (serving)plate
bring out the dishes(food)
不能问对方“Who are you?”吗
据说,在中国驻某国大使馆里曾经发生过因用英语接电话时表达不当而致使外国人恼火的事情:
一次,某国一位很知名的医学专家下班时向使馆签证处打电话询问:
“Excuse me, is that Chinese Embassy?”(请问,这是中国大使馆吗?)
当时签证官不在,一名英语不太好的工作人员在接电话时随口便按照汉语表达习惯问道:“Who are you?”
那个外国专家听了以后,感觉像在被人审问,但还是报出了姓名:
“This is Doctor John speaking. I’m calling from Royal Hospital.”
(我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。)
这位工作人员紧接着又问了一句:“Who do you want?”
本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。
正确说法应是:“Whom would you like to speak to?”,那位医生说:
“Excuse me, may I speak to the visa official please?”
(麻烦你,我想找一下签证官。)
那位工作人员说签证官不在,接着问:“What do you want?”
本来想问:请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。那位专家尽管感觉这话问得有些奇怪、刺耳,但还是回答说:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他什么也不想要,只想要去中国的签证。)并且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望使馆帮助解决。
那位工作人员马上很关心地问他:“What’s the matter with you?”
本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服?
正确问法应是:Is there anything difficult for you?(你有什么困难吗?)
那位专家听了以后顿时非常恼火地说:
“I’m very well. I have nothing wrong at all.”
(我很好,什么毛病也没有。)
这位工作人员的英语表达失误、失礼的根本原因,就是在说英语时不知不觉地套用了汉语的表达习惯,这是中国人常犯、易犯的错误。